Back to Blog
Sleepyhead passion pit5/17/2023 The translation you linked is correct but not accurate to the word so as I mentioned earlier "ní tiocfaidh mé aniar" means "I will not come from the west"įhéile means here not feast but Feast Day, night is Hoíche. ", which doesn't make sense since he's not coming back at all. 's go (is go) is pronounced "sgaw" and means "it's until" and I don't hear it, also it changes the meaning of the sentence from "I won't be coming back. You see?įor my part the lyrics definitely speak about someone who's dead Well, now I can be a lot more sure that we are talking from "the same" or similar grounds. Probably 'night', 'evening', 'party' and 'feast' can be synonymous in the context. Here the longest day of the year automatically means a party and a feast, usually bonfires. I live at a latitude much closer to Ireland than yours, I believe. (What I did was only making somewhat sure that line-order/word-order hadn't been messed up.) One of the previous lines in the original is "Is rachaidh mé siar", translated as "And I will go west", for some reason that had been thought to be enough meaning-wise and as a result "Ní thiocfaidh mé aniar" was translated as "I will not return". ( ) The subject has been explained somewhat detailly there too. You have definitely noticed that there is a link in the comment section of my "translation" that guides to someone else's translation. I don't know how you came up with it but from the little I know I'm almost certain it's wrong "hoíche Fhéil' Eoin ní thiocfaidh mé aniar" = "I won´t return until St.
0 Comments
Read More
Leave a Reply. |